Image source: kaposvarmost.hu
Bő két év tapasztalatával azt tudom mondani, hogy a lengyelek szinte kivétel nélkül ismerik a mondókát, ám a nagyja csak az első két sorát, holott a versike igaziból négy soros:
Polak, Węgier, dwa bratanki
I do szabli, i do szklanki
Oba zuchy, oba żwawi
Niech im Pan Bóg błogosławi!
Ha tehát kellemes meglepetést szeretnénk szerezni egy lengyel cimborának, tanuljuk meg az utolsó két sort is, nem olyan nagy kihívás!
A mondóka picit mást jelent tükörfordításban, mint ahogy azt mi implementáltuk valamikor rég:
Lengyel, Magyar, két testvér
a harcban és az ivásban is
mindketten bátrak, mindketten fürgék
az Úristen áldja meg őket!
A versikében van pár spéci karakter, ami vagy a lengyelekre jellemzően egyedi, vagy másképp ejtik, mint ahogy azt mi magyarok gondolnánk. Lakodalom-kompatibilis fonetikával az egész kb. így fest (a lengyel általában a 2. szótagra hangsúlyoz, de ezzel most nem kell törődnünk):
Polák, Wenger, dvá brátánki
I do sábli, i do sklánki
Obá zuhü, obá zsvávi
Nyeh im Pán Bug bvogoszvavi!
Hogy teljes legyen a kép, megkértem a Mac OS X-ben lakó egyik lengyel hangot, Ewát, hogy mondja bele szépen mp3-ba a kedvetekért:
Polak, Węgier, dwa bratanki
]]>