Polak, Węgier, dwa bratanki

polak-weger-dva-bratanki Image source: kaposvarmost.hu Bő két év tapasztalatával azt tudom mondani, hogy a lengyelek szinte kivétel nélkül ismerik a mondókát, ám a nagyja csak az első két sorát, holott a versike igaziból négy soros:

Polak, Węgier, dwa bratanki I do szabli, i do szklanki Oba zuchy, oba żwawi Niech im Pan Bóg błogosławi!
Ha tehát kellemes meglepetést szeretnénk szerezni egy lengyel cimborának, tanuljuk meg az utolsó két sort is, nem olyan nagy kihívás! A mondóka picit mást jelent tükörfordításban, mint ahogy azt mi implementáltuk valamikor rég:
Lengyel, Magyar, két testvér a harcban és az ivásban is mindketten bátrak, mindketten fürgék az Úristen áldja meg őket!
A versikében van pár spéci karakter, ami vagy a lengyelekre jellemzően egyedi, vagy másképp ejtik, mint ahogy azt mi magyarok gondolnánk. Lakodalom-kompatibilis fonetikával az egész kb. így fest (a lengyel általában a 2. szótagra hangsúlyoz, de ezzel most nem kell törődnünk):
Polák, Wenger, dvá brátánki I do sábli, i do sklánki Obá zuhü, obá zsvávi Nyeh im Pán Bug bvogoszvavi!
Hogy teljes legyen a kép, megkértem a Mac OS X-ben lakó egyik lengyel hangot, Ewát, hogy mondja bele szépen mp3-ba a kedvetekért: Polak, Węgier, dwa bratanki ]]>

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *